노인과 바다 원서 난이도 - noingwa bada wonseo nan-ido

노인과 바다 원서 난이도 - noingwa bada wonseo nan-ido

주인공 산티아고는 노련한 어부다. 하지만 84일이 지나도록 고기 한 마리를 못 잡는다. 산티아고는 어린 시절부터 마놀린에게 낚시를 알려주며 함께 일했었다. 하지만 마놀린의 부모님은 산티아고가 운이 다했다 말하며 다른 배에서 일할 것을 강요한다. 마놀린은 어쩔 수 없이 다른 배에서 일했지만 매일 밤 산티아고에게 찾아가 일을 돕고 말동무가 되어준다. 

85일째 되는 날, 산티아고는 희망을 놓치지 않으며 큰 월척을 낚을 거라 확신한다. 산티아고는 마놀린의 도움을 받아 먼바다로 나간다. 정오쯤 산티아고에 낚시 바늘에 큰 물고기가 걸린다. 낚아채 보려 했지만 꿈쩍도 하지 않아 팽팽한 상태만 유지한 채 버틸 수밖에 없었다. 물고기가 배를 잡아끄는 대로 하릴없이 끌려가고 육지와는 점점 멀어진다.

몇 일간의 투쟁끝에 청새치를 낚는다. 정신이 혼미해져 몸을 가누기 힘들지만 어떻게든 마지막 힘을 끌어모아 청새치를 배에 묶어 집으로 돌아간다. 하지만 죽은 청새치의 피 냄새를 맡은 상어가 나타난다. 작살, 칼을 노 끝에 묶어 만든 창, 몽둥이, 노로 연이어 탐욕스럽게 다가오는 상어를 죽여가며 저항해보지만, 청새치는 뼈만 앙상하게 남은 채 해안에 도착한다.

해안에 배와 청새치의 잔해를 남겨둔 채 돛을 이고 판잣집으로 힘겹게 걸어간다. 집에 돌아와 산티아고는 깊은 잠에 빠진다. 아침에 마놀린이 찾아와 자고 있는 산티아고를 발견한다. 마놀린은 산티아고가 마실 커피와 깨끗한 옷을 구하러 떠나는 내내, 눈에서는 눈물이 펑펑 흘러나온다. 산티아고가 깨어나고 마놀린과 그동안의 이야기를 나눈다. 산티아고는 다시 잠들고, 아프리카 해변의 사자를 꿈꾼다.

이 소설은 내가 평생 동안 작업해 온 산문 작품입니다. 쉽고도 단순하게 읽힐 수 있고 길이가 짧은 것 같지만 가시적 세계와 인간 영혼 세곈의 모든 차원을 담고 있습니다. 지금 현재로써 제가 쓸 수 있는 가장 훌륭한 작품입니다.

헤밍웨이의 말처럼 쉬운 단어와 짧은 문장으로 원서임에도 쉽게 읽을 수 있는 책이다. 또한 단순히 쉽게 읽히는 것을 넘어서서 다양하고 심오한 주제를 담고 있다. 작품에서 등장하는 주인공 산티아고가 청새치를 잡기 위해 고군분투하는 모습을 말년의 쇠퇴기에 접어든 헤밍웨이가 자신의 마지막 작품 노인과 바다를 대하는 자세와 비교해볼 수 있으며 육체적 승리보단 정신적 승리를 강조하는 스토아주의나 자연주의적인 사상도 담아내고 있어 한 번만 읽기에는 아까운 책이다.

내 수준에 맞는 책을 읽어야 가장 좋은 읽기 효과를 발휘합니다. 한 페이지에서 모르는 단어가 약 3~5 단어 정도이며 사전을 보지 않고도 전체 내용의 70%를 이해할 수 있으면 나에게 맞는 수준이라 할 수 있습니다.

책의 수준을 알 수 있는 Lexile 지수를 살펴보면, 이 책은 940으로 중학교 수준의 난이도입니다.

(http://testyourvocab.com/ 이 사이트에서 자신의 단어 수준을 대략적으로 알 수 있습니다. 여기서 나온 숫자에서 나누기 10 하면 그게 자신의 lexile 지수라고 할 수 있습니다. 예를 들면 10,000 단어를 안다고 수치가 나왔다면 1,000이 자신의 lexile 지수라고 할 수 있습니다.)

(제 해석은 번역이 아니고, 또 국어 표현이 많이 이상합니다. 다만 영어 원서를 이해하시는데 도움이 되도록 해석한 것이기때문에, 해석을 읽으신 후 반드시 원서를 읽으세요.)

"Santiago," the boy said.

"Yes," the old man said. He was holding his glass and thinking of many
years ago.

"Can I go out to get sardines for you for tomorrow?"

"No. Go and play baseball. I can still row and Rogelio will throw the
net."

"I would like to go. If I cannot fish with you, I would like to serve
in some way."

"You bought me a beer," the old man said. "You are already a man."

"How old was I when you first took me in a boat?"

"Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and he nearly tore the boat to pieces. Can you remember?"

"I can remember the tail slapping and banging and the thwart breaking and the noise of the clubbing. I can remember you throwing me into the bow where the wet coiled lines were and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me."

"Can you really remember that or did I just tell it to you?"

"I remember everything from when we first went together."

The old man looked at him with his sun-burned, confident loving eyes.

"If you were my boy I'd take you out and gamble," he said. "But you are your father's and your mother's and you are in a lucky boat."

"May I get the sardines? I know where I can get four baits too."

"I have mine left from today. I put them in salt in the box."

"Let me get four fresh ones."

"One," the old man said. His hope and his confidence had never gone. But now they were freshening as when the breeze rises.

"Two," the boy said.

"Two," the old man agreed. "You didn't steal them?"

"I would," the boy said. "But I bought these."

"Thank you," the old man said. He was too simple to wonder when he had attained humility. But he knew he had attained it and he knew it was not disgraceful and it carried no loss of true pride.

"Tomorrow is going to be a good day with this current," he said.

"Where are you going?" the boy asked.

"Far out to come in when the wind shifts. I want to be out before it is light."

"I'll try to get him to work far out," the boy said. "Then if you hook something truly big we can come to your aid."

"He does not like to work too far out."

"No," the boy said. "But I will see something that he cannot see such as a bird working and get him to come out after dolphin."

"Are his eyes that bad?"

"He is almost blind."

"It is strange," the old man said. "He never went turtle-ing. That is what kills the eyes."

"But you went turtle-ing for years off the Mosquito Coast and your eyes are good."

"I am a strange old man."

"But are you strong enough now for a truly big fish?"

"I think so. And there are many tricks."

"Let us take the stuff home," the boy said. "So I can get the cast net and go after the sardines."


해석하면,

1. “Santiago,” the boy said. 
“산티아고" 소년이 말했다.

*물론 서양의 절친한 사이 관습에 따라 소년이 노인의 이름을 부름.

2. “Yes,” the old man said. 
“응" 노인이 대답했다.

3. He was holding his glass and thinking of many years ago. 
노인은 잔을 손에 든 채 오래전 생각을 하고 있었다.

4. “Can I go out to get sardines for you for tomorrow?”
“내일 (미끼로) 쓰실 정어리를 잡아다 드려도 돼요?”

5. “No. Go and play baseball. I can still row* and Rogelio will throw the net.” 
“아니다. 가서 야구나 하렴. 아직도 노를 저을 만 하고, 또 로헬리오가 그물을 던질 거야.”

*노를 젓지 못할 정도로 피곤하지 않다는 뜻인 듯함.

6. “I would like to go. If I cannot fish with you. I would like to serve in some way.” 
“내가 하고 싶어요. 할어버지와 함께 고기를 잡지/배를 타지 못하더라도 어떤 식으로든 조금이라도 도움이 돼 드리고 싶어요.”

*고기 잡기를 생업으로 하기때문에 낚시라고 하는 것은 잘못된 것 같음. 
*이 문장에서 in some way 는 정해지지 않은 방법의 뜻과 또 작게라도 라는 뜻을 포함.

7. “You bought me a beer,” the old man said. “You are already a man*.” 
“네가 맥주를 샀잖니. 너는 이미 어른이 되었구나.” 노인이 말했다.

*사실 원서는 "between fishermen 같은 동료 어부끼리" 와 같은 맥락으로 소년을 man 성인 남자로 승인하는 것을 강조함.

8. “How old was I when you first took me in a boat?” 
“할아버지가 나를 처음 배에 태우고 나간 건 내가 몇 살 때였나요?”

9. “Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and he nearly tore the boat to pieces. Can you remember?” 
“(내가) 다섯 살 때였지. 아직도 성성한 물고기를 배로 끌어올려서 그놈이 배를 거의 산산조각 내버리는 바람에 네가 죽을 뻔했단다. 기억나니?”

10. “I can remember the tail slapping and banging and the thwart* breaking and the noise of the clubbing.

“꼬리가 (뱃바닥을) 찰싹찰싹 때리고 (뱃바닥에) 부딪치던 것과 thwart 가 부러졌던 것과 방망이질 소리를 기억해요.

*slapping은 뺨을 때리는 식으로 찰싹 때리는 느낌이고, banging은 몸이나 머리가 쿵쾅대듯 부딪치는 느낌.

*thwart 배의 횡목 (橫木)으로 노저는 사람이 앉는 자리가 되기도 하는 배의 부분.

11. "I can remember you throwing me into the bow where the wet coiled lines were and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me.”

"할아버지가 젖은 낚싯줄 동아리가 놓여 있는 뱃머리에 나를 밀쳐 넣은 거랑, 배 전체가 부르르 떨리던 거랑, 할아버지가 물고기를 나무를 자르듯 고기를 방망이로 때리던 소리, 또 온통 나를 뒤덮었던 단 피 냄새랑 모두 생각나요."

12. “Can you really remember that or did I just tell it to you?” 
“그걸 네가 정말 기억하는 거니, 아니면 내가 네게 얘길 해준 거니?”

13. “I remember everything from when we first went together.” 
"할아버지와 함께 배를 타기 시작한 때부터 모두 기억해요."

14. The old man looked at him with his sun-burned, confident loving eyes. 
노인은 태양에 그을고 믿음이 가득한 사랑의 눈으로 소년을 쳐다보았다.

15. “If you were my boy I’d take you out and gamble,” he said. “But you are your father’s and your mother’s and you are in a lucky boat.” 
"네가 내 아이였다면 너와 함께 배를 타고 모험을 해볼 텐데 말이다. 하지만 너는 아빠와 엄마에게 달려있고 또 (네가 지금 타는) 배도 운이 좋은 배지.”

*이 문장에서 gamble은 결과가 확실하지 않지만 그래도 시도를 해보는 것을 뜻함.

16. “May I get the sardines? I know where I can get four baits too.” 
“정어리를 가져다 드려도 되나요? 미끼 네 개를 구할 곳도 알아요.”

17. “I have mine left from today. I put them in salt in the box.” 
“오늘 남은 것도 있단다. 소금에 넣어 상자에 넣어두었다.” (이 문장은 고쳐주세요.)

18. “Let me get four fresh ones.” 
"새로운 미끼 네 개를 가져다 드릴게요."

19. “One,” the old man said. 
“하나면 됐어." 라고 노인은 대답했다.

20. His hope and his confidence had never gone. But now they were freshening as when the breeze rises.

노인은 희망과 자신감을 한 번도 잃어본 적은 없었다. 하지만 미풍이 솟는 것처럼 이제 다시 희망과 자신감이 새로이 솟았다.

21. “Two,” the boy said. 
“두 개요." 소년이 대답했다.

22. “Two,” the old man agreed. “You didn’t steal them?” 
“두 개" 노인이 동의했다. “훔치진 않았지?”

23. “I would,” the boy said. “But I bought these.” 
“훔칠 수도 있겠지만 이건 샀어요.” 소년이 말했다.

24. “Thank you,” the old man said. He was too simple to wonder when he had attained humility. But he knew he had attained it and he knew it was not disgraceful and it carried no loss of true pride.

“고맙구나.” 노인이 말했다. 자신이 언제 겸허하게 되었는지 생각하기에는 노인은 너무 단순했다. 그러나 노인은 (자신이 이제) 겸허하게 된 것 (겸손함을 습득했음) 을 알았고, 또한 그것이 부끄러운/수치스러운 일이 아니라는 것과 (겸손함으로 해서) 진정한 자존심은 잃는 것이 아니라는 것도 알았다.

25. “Tomorrow is going to be a good day with this current,” he said. 
“이런 (형태의) 해류(로 미루어) 내일은 (어떤 의미에서든) 좋은 날이 될거야.” 노인이 말했다.

26. “Where are you going?” the boy asked. 
“어디로 나가실 건가요?” 소년이 물었다.

27. “Far out to come in when the wind shifts. I want to be out before it is light.” 
“멀리 나갔다가 바람이 바뀔 때 들어오련다. 밝기 전에 나갈 예정이야.”

28. “I’ll try to get him* to work far out,” the boy said. “Then if you hook something truly big we can come to your aid.” 
“우리도 멀리 나가도록 해볼게요. 그러면 할아버지가 정말로 큰 물고기를 엮었을 때 도와드릴 수 있도록요.”

*소년이 타는 배의 선장/주인을 이전에 지명하지 않고 그냥 대명사 him으로 부름.

29. “He does not like to work too far out.” 
“(소년이 타는 배의 선장) 그는 너무 멀리 나가는 걸 싫어하지.”

30. “No,” the boy said. “But I will see something that he cannot see such as a bird working* and get him to come out after dolphin.”

“네. 하지만 선장이 보지 못한 것, 예를 들어 새가 물고기를 잡으려 하는 걸 본 것처럼 해서 만새기를 (잡으려고) 쫓도록 해볼게요.”

*bird working 새도 역시 바다에서 물고기를 잡으려고 work 하는 것.

31. “Are his eyes that bad?” 
“(그 사람) 눈이 그렇게 나쁘니?”

32. “He is almost blind.” 
“그는 거의 장님이예요.”

33. “It is strange,” the old man said. “He never went turtle-ing. That is what kills the eyes.” 
“이상하구나. 그 사람은 한 번도 거북이 낚시를 하지 않았는데. 그게(거북이 낚시가) 눈을 완전히 망치는 일이지.”

34. “But you went turtle-ing for years off the Mosquito Coast and your eyes are good.” 
“하지만 할아버지는 수년 동안 모스키토해안 근방에서 거북이 낚시를 했는데도 눈이 좋잖아요.”

35. “I am a strange old man” 
“나는 이상한 늙은이란다.”

36. “But are you strong enough now for a truly big fish?” 
“근데 정말로 큰 고기와(를) 대결할 수(낚을 수) 있을 정도로 힘이 있으세요?”

37. “I think so. And there are many tricks.” 
“그렇다고 생각해. 또 (힘 이외에) 여러 가지 트릭(기술/방법)이 있단다.”

*이 문장에서 trick은 오랜 경험 등에 의해 익히게 된 know-how와 비슷한 뜻.

38. “Let us take the stuff home,” the boy said. “So I can get the cast net and go after the sardines.” 
“(지금) 집으로 짐을 옮겨요. (그런 다음) 투망을 갖고 정어리를 잡으러 가게요.” 소년이 말했다.